Klantcase: Bedrijfsjournalistiek


 

Een internationaal opererend veredelingsbedrijf brengt tweemaal per jaar een Engelstalig magazine uit waarin onder meer zakenrelaties worden geïnterviewd. Een vlotte pen en kennis van de tuinbouwsector zijn vereist om deze artikelen te kunnen schrijven. Daarom kwam het bedrijf uit bij HortiTaal.

Zoals ook met onze vertalers het geval is, hebben onze tekstschrijvers hun wortels in de groene branche. Zo kunnen we content leveren die niet alleen prettig leesbaar is, maar ook optimaal doelgroepsgericht en met de juiste vaktaal.

Interviews
Voor deze opdracht kwam er nog een extra uitdaging bij kijken: er moesten personen uit de branche worden geïnterviewd. Mensen die het over het algemeen niet gewend zijn om hun verhaal aan een groter publiek over te brengen. En alsof dat nog niet genoeg was, bevonden deze personen zich ook nog eens in Italië en Chili. Gelukkig waren daar onze internationale copywriters: met hun jarenlange kennis van de (lokale) sector en innemende persoonlijkheden wisten zij mooie verhalen uit de geïnterviewden te halen.

Moedertaal
Bij HortiTaal zijn we van mening dat iedereen het beste schrijfresultaat behaalt wanneer er in zijn/haar moedertaal wordt gewerkt. Daarom kozen we ervoor de artikelen niet meteen in het door de klant gewenste Engels te vervaardigen, maar eerst de betreffende copywriter in de eigen taal te laten interviewen en schrijven. Als vertaalbureau zijnde, was het vervolgens natuurlijk een kleine moeite om deze teksten door een van onze vakbekwame native speakers te laten vertalen. Het klinkt misschien op het eerste gehoor als een wat omslachtige methode, maar het zorgt wel voor het beste resultaat. Dat vonden ook de klant en de geïnterviewden, die zonder een enkele wijziging hun groene licht gaven voor publicatie!

Terug naar de nieuwspagina