Ondertitelen en transcriberen


 

Bedrijfstours, productlanceringen en interviews: nu we door COVID al anderhalf jaar tot ons beeldscherm zijn veroordeeld, ziet HortiTaal veel klanten die op een creatieve manier de handschoen oppakken en via allerhande video’s zichzelf aan de buitenwereld blijven presenteren. En dat levert interessante nieuwe uitdagingen op.

Niet iedereen voelt zich prettig om buiten zijn of haar moedertaal een praatje te houden. HortiTaal krijgt dan ook regelmatig de vraag een Nederlandstalig filmpje naar het Engels te vertalen. Maar ook andersom of naar meerdere andere talen komt voor, wanneer een klant het echt belangrijk vindt om zoveel mogelijk doelgroepen rechtstreeks aan te spreken.

Transcriptie
Een ondertitelingsklus begint met de volledig uitgeschreven tekst van het filmpje, een zogenaamde transcriptie. Vaak is deze al beschikbaar omdat de inhoud vooraf is vastgelegd. Echter, soms blijkt een gesprek spontaan te hebben plaatsgevonden en moet het geheel eerst nog worden uitgetypt. YouTube heeft een functie om dit automatisch te doen, maar dit is meestal niet aan te raden. Vooral wanneer iemand wat sneller en/of met een accent spreekt, is er van het resultaat meestal geen chocola te maken en hebben de woorden op het beeldscherm nog maar weinig te maken met wat er daadwerkelijk gezegd is. Gelukkig heeft HortiTaal medewerkers met een scherp oor en snelle vingers, om u het werk van het transcriberen uit handen te nemen waar nodig.

Ondertiteling
Vervolgens begint het vertaalwerk. Dit is even iets anders dan een marketingfolder of teelthandleiding: een van oorsprong gesproken tekst zit namelijk vaak veel minder strak in elkaar. Let maar eens op wanneer u zelf iemand iets vertelt: een zin raakt soms halverwege onderbroken of er duikt eens een onnodige herhaling op. De kunst van het ondertitelen is om hier correcte, goedlopende zinnen te maken die nog steeds weergeven wat er daadwerkelijk gezegd wordt. En dat alles natuurlijk zo beknopt mogelijk, want het moet ook nog binnen de tijd leesbaar zijn voor de kijker.

Heeft u video’s waarvoor u een ondertiteling wil hebben? Neem dan gerust eens contact met ons op.

Terug naar de nieuwspagina