Nieuwsblog

De tuinbouwwereld internationaliseert en professionaliseert. HortiTaal merkt dit dagelijks en groeit als bureau met deze ontwikkelingen mee. Wist u bijvoorbeeld dat wij ook copywriting-diensten aanbieden? Via onderstaande blogs informeren wij u graag over wat wij voor uw bedrijf kunnen betekenen.


 
image0 0

HortiTaal en AI

ChatGPT en andere vormen van AI gaan in veel sectoren voor een heleboel veranderingen zorgen. Wat betekent dit voor HortiTaal en voor u als klant?
Lees verder

bijsluiter

Content is King

Als er één term is die binnen Marketing en Communicatie al een jaar of 15 leidend is, is dat ‘content’. Ook als HortiTaal zien we dat dagelijks.
Lees verder

 
 
Website

Klantcase:
website in 24 talen

Het inschakelen van een vertaalbureau kan een behoorlijk verschil maken in uw werkdruk. Dat merkte onlangs ook een van onze nieuwe klanten.
Lees verder

Communicatie

Tijdelijke inhuur
communicatiespecialisten

De afgelopen jaren hebben onze werkzaamheden zich steeds verder ontwikkeld. We kijken graag hoe we uw markteting- en communicatieafdeling (nog) verder kunnen ondersteunen.
Lees verder

Zakjes

Klantcase:
1000 zaadpakjes

Een klant besloot de productteksten voor 1000 verschillende zaadpakjes te vernieuwen en vroeg daarbij hulp van HortiTaal
Lees verder

 
 
icon rounded 25

HortiTaal –
meer dan enkel horti

Steeds vaker komen onze klanten bij ons met vertaalverzoeken die deels of zelfs helemaal niet met tuinbouwterminologie te maken hebben. En ook hierbij helpt HortiTaal graag!
Lees verder

 

F26 02 125 m crop sq

Nieuwe directeur HortiTaal

De afgelopen jaren zijn we gestaag meegegroeid met onze klanten. Met ingang van 1 januari 2022 heeft Susanna Ruiter Bähler haar functie als directeur overgedragen aan Ruud Ruiter.
Lees verder

 
 
strategie

Klantcase:
business model

Een internationaal opererende klant besloot eind 2020 een nieuw business model te implementeren. Maar hoe zorg je ervoor dat iedereen ‘het verhaal’ achter de verandering begrijpt? HortiTaal bood de helpende hand.
Lees verder

Copywriter

Ondertitelen
en transcriberen

Bedrijfstours, productlanceringen en interviews: nu we door COVID al anderhalf jaar tot ons beeldscherm zijn veroordeeld, ziet HortiTaal veel klanten die op een creatieve manier via allerhande video’s zichzelf aan de buitenwereld blijven presenteren. En dat levert interessante nieuwe uitdagingen op.
Lees verder

Hond

Teksten voor een unieke doelgroep

HortiTaal schrijft en vertaalt teksten voor de hele keten. Dat daar ontelbaar veel doelgroepen bij horen, moge duidelijk zijn. En dat bleek ook weer toen een van onze klanten met een interessant verzoek naar ons kwam.
Lees verder

 
 
Taart

Klantcase: extra service

Waar nodig passen wij graag onze dienstverlening aan om zo veel mogelijk te ontzorgen. Zo werkten wij voor een van onze opdrachtgevers nauw samen met een webdesigner om in korte tijd een compleet nieuwe site te realiseren. In deze klantcase leest u er alles over.
Lees verder

ZZP lunch2

Recepten vertalen

Het lijkt zo makkelijk: een lijstje met levensmiddelen en een bijbehorend stappenplan vertalen. Toch behoren recepten vaak tot de meest complexe teksten die HortiTaal als vertaalbureau onder ogen krijgt. Hoe zit dat precies en hoe gaan wij ermee om?
Lees verder

 
 
Revisie2

Klantcase:
Bedrijfsjournalistiek

Een internationaal opererend veredelingsbedrijf brengt tweemaal per jaar een tijdschrift uit waarin onder meer zakenrelaties worden geïnterviewd. Gewapend met vlotte pen en kennis van de tuinbouwsector gingen onze copywriters aan de slag!
Lees verder

nieuwsvlag

Klantcase:
Copywriting voor folders

Een grote schrijfklus intern oppakken blijkt om allerhande redenen niet voor elk bedrijf haalbaar. Dat ondervond ook een van onze klanten, die graag een aantal folders wilde ontwikkelen voor marketing en promotie. Maar waar te beginnen? Hoe spreek je de doelgroep aan? En hoe bewaar je de eenheid? De copywriting-diensten van HortiTaal boden uitkomst.
Lees verder

Slanke vinger

'Unfortunately
peanut butter'

Vertalen is niet simpelweg het omzetten van woorden naar een andere taal. Soms is het een hele puzzel om een tekst goed aan te passen voor een nieuwe doelgroep. Lees hier hoe wij bij elke vertaling uw content optimaliseren voor de desbetreffende markt!
Lees verder